[ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la buraz »

možeš uvijek nadopunit i prepraviti izdanje, i zamijeniti stare fileove novima ;)
slika
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 5027
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3721 put
 pohvaljen: 3854 puta
Kontakt:

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la sadistiko »

i još samo jedna - glavna - stvar nedostaje :-) Da mi se to da napraviti :-)
slika
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 5027
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3721 put
 pohvaljen: 3854 puta
Kontakt:

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la sadistiko »

Preveo sam jedan cheatsheet koji mi se činio najprikladnijim sa BGG-a.
Uskoro će biti online na BGG-u, a ti Grofe ako inače imate praksu uz prijevod pravila staviti i ove pomoćne prijevode imaš pdf u suradnicima.
slika
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 5027
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3721 put
 pohvaljen: 3854 puta
Kontakt:

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la sadistiko »

slika
baba
Reactions:
Postovi: 106
Pridružen/a: 23 kol 2011, 11:50
Ima zahvala: 0
 pohvaljen: 10 puta

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la baba »

Samo neke uočene greškice i sugestije:

- "dvorac" i "uvrda" su zamjenjene - dvorac (castle) je ono manje a utvrda (Stronghold) ono veće;
- "regrutacija" bi mi bila malo bolji prijevod za "mustering" od "okupljanje"; ista stvar za "raid" - nekako mi je "pljačka" bolje od "prepad"
- za krunu bi trebalo staviti da nema utjecaja na moru
- opsadno "oruđe" - zar nije "oružje"?; inače mi kad igramo to uvijek zovemo "katapult" (iako bi točnije bilo "udarni ovan" jer to valjda figurica predstavlja) sbatine
Avatar
Krscho
Reactions:
Postovi: 122
Pridružen/a: 25 vel 2013, 16:46
Ima zahvala: 0
 pohvaljen: 15 puta
Kontakt:

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la Krscho »

opsadno "oruđe" - zar nije "oružje"?; inače mi kad igramo to uvijek zovemo "katapult" (iako bi točnije bilo "udarni ovan" jer to valjda figurica predstavlja) sbatine
Opsadni toranj je točniji prijevod, udarni ovan je ovo

slika
PA JESAM LI JA JEDINI LUĐAK OVDJE KOJI JE SPREMAN TE SOTONE NAZVATI PRAVIM IMENOM??
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la grof »

baba je napisao/la: - opsadno "oruđe" - zar nije "oružje"?; inače mi kad igramo to uvijek zovemo "katapult" (iako bi točnije bilo "udarni ovan" jer to valjda figurica predstavlja) sbatine
Ne bi trebalo biti. Oružje je u pravilu ono što se nosi u ruci (puške), a oruđe bi trebalo biti "teško oružje" tipa topovi.
Tako su nas učili u JNA, no JNA je bila podložna srpskom pravopisu, pa ne znam odnosi li se to i na hrvatski pravopis ;)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 5027
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3721 put
 pohvaljen: 3854 puta
Kontakt:

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la sadistiko »

E baba moja, di si bio kad sam ja prevodio pravila i kad sam ispitivao sve i svašta?
Ovo sam ravnao da bude kompatibilno s mojim prijevodom.
Znam da su neki prijevodi ispali blesavi, ali tako sam tad preveo i nazad nema. A ispravak mi se bome više ne radi.
BTW. Ovo opsadno oruđe sam preveo jer tu spada sva sila raznih uređaja i potrepština koje su se koristile u opsadi. Tako barem piše u pravilima.
slika
baba
Reactions:
Postovi: 106
Pridružen/a: 23 kol 2011, 11:50
Ima zahvala: 0
 pohvaljen: 10 puta

Re: [ZAVRŠENO] A Game of Thrones 2nd edition

Post Postao/la baba »

Ma najviše mi je kao izvor konfuzije upalo u oko ovo zamak <-> utvrda, pogotovo jer ekspanzije imaju event karte koje daju nove jedinice samo u "castles" ili samo u "strongholds"...

A ovo za udarni toranj, da, znam da je toranj, ne znam zašto mi je ovan bio u glavi (valjda previše igram civilizaciju.. :) ).
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”