Stranica: 2/3.
Re: Merchant of Venus
Postano: 12 lip 2013, 13:10
Postao/la sadistiko
Kako bi preveli "Cluster"?
Re: Merchant of Venus
Postano: 12 lip 2013, 13:13
Postao/la mado
U kojem kontekstu? Daj cijelu rečenicu ili dvije za Cluster.
Re: Merchant of Venus
Postano: 12 lip 2013, 13:21
Postao/la Zoki
sve ovisi o kontekstu, ali generalno bih rekao: grupa/skup(ina)
Re: Merchant of Venus
Postano: 12 lip 2013, 16:32
Postao/la sadistiko
A ono, kao klaster planeta (grozdovi planeta mi je malo smiješno)
"Cluster is ready for trade."
"Take control of Galactic Base and start repairing the damage those blasted Rastur caused in Cluster 5632."
Re: Merchant of Venus
Postano: 12 lip 2013, 16:52
Postao/la Zoki
skup ili grupa planeta/zvijezda je bukvalni prijevod. još bih predložio:
zviježđa (iako je to constellations ali može funkcionirati i kao cluster)
zvjezdana skupina
planetarna skupina
google translate nam nudi: nakupina planeta/zvijezda
Re: Merchant of Venus
Postano: 12 lip 2013, 21:01
Postao/la sadistiko
Ma da, malo je nezgodno jer se Cluster stavlja baš kao imenica Cluster 5632 naprimjer pa bi bilo dobro da bude jedna riječ, ali ako se nitko ne sjeti boljke bit će onda nakupina planeta, to mi nekako najbolje pristaje jer se radi o planetima
Re: Merchant of Venus
Postano: 12 lip 2013, 22:03
Postao/la mado
A da kod prvog pojavljivanja riječi cluster napišeš grupa planeta ili skupina planeta, a onda kasnije samo skupina ili samo grupa ili samo planeti? Tako čitatelji jasno shvate o čemu je riječ.
"Cluster is ready for trade."
Grupa planeta je spremna za trgovanje.
"Take control of Galactic Base and start repairing the damage those blasted Rastur caused in Cluster 5632."
... u Grupi 5632.
Možda Grupa može biti s velikim početnim slovom da se jasnije naznači o čemu je riječ.
Re: Merchant of Venus
Postano: 13 lip 2013, 06:54
Postao/la sadistiko
Prijedlozi za "telegate", radi se o prolazima s jednih vrata na neka druga vrata bilo gdje u svemiru, instat prelaz s jendog mjesta na drugo, kao teleport.
Re: Merchant of Venus
Postano: 13 lip 2013, 07:00
Postao/la mado
Možeš si uzeti slobodu pa to prevesti kao crvotočina za koju znaju svi ljubitelji SF-a. Ili zvjezdana vrata.
Re: Merchant of Venus
Postano: 13 lip 2013, 15:51
Postao/la sadistiko
Mislim da ću ostaviti nek bude tele-vrata kad su stavili tako, jer ovo je umjetna crvotočina, ne prirodna, pa nek ostane onda tele-vrata.