Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
hah... moguće je i to. Budem skinuo i njemački prijevod igre (ako ga uopće negdje ima), pa ću vidjeti kako su oni to preveli.
Jednostavno se želim dobro potruditi oko ispravnog prijevoda. Igra je to zaslužila
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
upravo gledam.
Po tome je to Vojna snaga! Onda ostaje "vojna snaga" jer je to službeno tako.
I Militärische Welten - dakle vojni svjetovi. Neka tako onda i ostane i u našem prijevodu (možda ako vojnu snagu zamjenim s oružanim snagama, ali mislim da neću)
BTW, Novelty je njima Luksuzna roba, a naš stari prijevod kaže Pomodna dobra (meni se to dopada više nego novotarije, noviteti)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw