Stranica: 6/8.

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 16:23
Postao/la grof
Ja bih stavio "žito"

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 16:40
Postao/la buraz
da, fakat.. i mi smo zvali žito X(

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 16:50
Postao/la Dread24
buraz je napisao/la:Oke. stavio sam lopova i luku.

Sad se pitan dali da grain prevedem zrnje? Možda bi radije stavio pšenica, kako smo mi u igri zvali taj resurs? ( iako je na karti nacrtana raž ako sam dobro zapamtio, no možda se varam jer nemam igru doma :-D)

očekujem jednako žustru raspravu :-D
U lokaliziranoj verziji je Žito.

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 17:00
Postao/la grof
Žito! Prodano

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 17:21
Postao/la Dread24
grof je napisao/la:Žito! Prodano

ili bolje rečeno: razmijenjeno! rofl

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 17:59
Postao/la buraz
Illustration sam preveo kao Slika.
( see illustration A)
Malo mi čudno zvuči, ali sigurno bolje od ilustracije ...

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 18:12
Postao/la mado
A kako ćeš prevesti englesku foru "I have wood for sheep"? :)

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 05 stu 2012, 18:39
Postao/la buraz
Imam drvo za ovcu? :-D

Dođoh do rečenice: " In this case, there is a 4 victory point swing" ( u slučaju da karta najdulje ceste promjeni vlasnika).
to ne znam kako bih preveo, a kako se već spominje da 2 pobjednička boda prelaze na novog vlasnika te karte, čak bi to i izostavio.


edit: sad sam skužio foru sa brodom.. XD

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 08 stu 2012, 19:51
Postao/la buraz
build sam preveo kao građenje.

jer možda bolje izgrađivanje?

Re: The Settlers Of Catan

Postano: 08 stu 2012, 20:09
Postao/la grof
građenje, izgradnja. Izgrađivanje je po meni nekako kriva riječ po obliku u našem jeziku....