Stranica: 1/1.

[ZAVRŠENO] Zombie Dice, Get Bit, Ticket to Ride: Alvin & Dex

Postano: 18 lis 2012, 00:05
Postao/la mado
Preveo sam 3 kratke igre: Zombie Dice, Get Bit, Ticket to Ride: Alvin & Dexter. Trebam još kreirati PDF-ove. Sve tri igre se mogu napraviti samostalno tj. s drugim komponentama, pa bi mogle biti zanimljive.

Re: [ZAVRŠENO] Zombie Dice, Get Bit, Ticket to Ride: Alvin &

Postano: 27 lis 2012, 09:19
Postao/la mado
Završeno.
Ako pronađete kakve greške, javite da ih ispravim.
http://igranje.hr/pravila-igara/moderne-igre-pravila

Obje igre i Ticket dodatak bi se mogli igrati bez originalnih komponenti. Ak je netko to tako igrao, nek opiše kak je. Mogli bi mi u igraonici :)

Re: [ZAVRŠENO] Zombie Dice, Get Bit, Ticket to Ride: Alvin &

Postano: 27 lis 2012, 10:27
Postao/la Dread24
sve mi se čini ok! samo bi u Zombie dice izbacila iz prve rečenice: "Ova igra uključuje ova pravila" izbacila riječ ova prije pravila. (podcrtala sam na koju riječ mislim). a možeš napisati i bez prvog 'ova': Igra uključuje: pravila ... itd. to mi se čak čini bolje.

Re: [ZAVRŠENO] Zombie Dice, Get Bit, Ticket to Ride: Alvin &

Postano: 27 lis 2012, 11:06
Postao/la mado
Wooow, prve reakcije na prijevode :) Netko zapravo skida i čita ta pravila. Hvala :)

Originalna rečenica glasi: This game includes these rules, 13 dice, and a cup to hold them.
Često u pravilima bude takva rečenica da se naglasi da uz igru dolaze pravila koja igrač upravo drži u ruci.

Re: [ZAVRŠENO] Zombie Dice, Get Bit, Ticket to Ride: Alvin &

Postano: 27 lis 2012, 11:14
Postao/la Dread24
aha, pa onda ok! (iako meni i u originalu toliko 'this-a' zvuči suvišno.)

p.s. pokušavam usavršiti vještine lektoriranja na raznim tekstovima :mrgreen: tako da uglavnom uvijek povirim aktualne prijevode - pogotovo ako stoji molba da neko pogleda i javi eventualnu grešku :D

Re: [ZAVRŠENO] Zombie Dice, Get Bit, Ticket to Ride: Alvin &

Postano: 27 lis 2012, 11:28
Postao/la mado
Ti si ono kaj nam je prijeko potrebno - lektor. Koliko god sami provjeravamo svoje prijevode, neke pogreške uvijek promaknu. Moj najbolji primjer je Domaine u kojem sam zamijenio may i must :) Slobodno javi loše formulirane, nejasne rečenice i slično.

Kaj se tiče suvišnosti, tu se ne slažem. Bolje da su pravila suvišna, objašnjena preopširna nego da su igrači zbunjeni, iz prešturih rečenica pogađaju "što je pjesnik htio reći". To sam već par put rekao. U prijevode dodajemo pokoju rečenicu gdje smatramo da je potrebno dodatno razjašnjenje tj. gdje procijenimo da bi moglo biti pitanja.

Re: [ZAVRŠENO] Zombie Dice, Get Bit, Ticket to Ride: Alvin &

Postano: 27 lis 2012, 18:30
Postao/la Dread24
Da, imaš pravo što se tiče suvišnosti. mada ja nisam mislila na suvišnost u smislu, već u zvučnosti. ;)

što se tiče lektoriranja, pokušat ću bit efikasna i bit profesinalni lektor igranja.org :)