Kako to vi svi dobivate odgovore a ja za one moje upite nikad ništa?
A kopirao tekst koji i vi šaljete.
Prijevodi pravila igara
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Re: Prijevodi pravila igara
Prevela sam pravila RISK Godstorma na Srpski. Sigurna sam da ima gresaka u pisanju, ali za sve koji ne znaju enleski bice vise nego razumljiva. Mozete ih naci ovde http://www.filedropper.com/riskgodstormsrpski
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8444
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1586 puta
- pohvaljen: 2375 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Jedan prijedlog za lakše baratanje s bodovima.
Malo sam analizirao što je do sada prevedeno i pokušao sam dovesti u neku relaciju broj bodova i brij strana.
Uzevši u obzir raznolike prijevode većeg broja stranica došao sam do neke prosječne korelacije 1 bod = 1 str. (negdje to zna biti malo manje, negdje malo više).
Meni bi to puno olakšalo bodovanje prevoditelja, pa me zanima da li se slažete s ovom korelacijom (1-1) ili imate neke svoje prijedloge i ideje?
Malo sam analizirao što je do sada prevedeno i pokušao sam dovesti u neku relaciju broj bodova i brij strana.
Uzevši u obzir raznolike prijevode većeg broja stranica došao sam do neke prosječne korelacije 1 bod = 1 str. (negdje to zna biti malo manje, negdje malo više).
Meni bi to puno olakšalo bodovanje prevoditelja, pa me zanima da li se slažete s ovom korelacijom (1-1) ili imate neke svoje prijedloge i ideje?
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- blacx
- Reactions:
- Postovi: 82
- Pridružen/a: 15 vel 2015, 16:10
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 411 puta
- pohvaljen: 120 puta
Re: Prijevodi pravila igara
Mislim da je to dobar omjer. Problem su jedino manje igre gdje je format pravila puno manji i imaju dosta manje teksta po stranici (npr. Star Realms, Space Hulk Death Angel, Jaipur itd...). Možda da postaviš neku granicu za veličinu stranice, sve ispod toga nosi 0.5 bodova po stranici?
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8444
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1586 puta
- pohvaljen: 2375 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Da, uočio sam to. Može se postaviti okvirna granica od papira od cca A4 (ili kao uobičajena stranica) i manje od toga.blacx je napisao/la:Mislim da je to dobar omjer. Problem su jedino manje igre gdje je format pravila puno manji i imaju dosta manje teksta po stranici (npr. Star Realms, Space Hulk Death Angel, Jaipur itd...). Možda da postaviš neku granicu za veličinu stranice, sve ispod toga nosi 0.5 bodova po stranici?
Pa staviti 1 bod po stranici uobičajene veličine i 0,5 bodova po smanjenim stranicama tipa pola od uobičajene.
To može navesti i sam prevoditelj, te si i sam izračunati broj bodova na temelju toga i onda ja samo to eventualno provjerim, prihvatim i obradim.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
-
- Reactions:
- Postovi: 954
- Pridružen/a: 09 kol 2011, 15:34
- Ima zahvala: 589 puta
- pohvaljen: 577 puta
Re: Prijevodi pravila igara
Hej, a kaj ako je u jednom rulebooku tekst 'slonovska noga', a u drugom 'leprša' oko sličica, u raznim bojama, fontovima, rotiran, distorziran, svakakav?
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 4969
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3593 puta
- pohvaljen: 3688 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Onda nemaš sreće
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8444
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1586 puta
- pohvaljen: 2375 puta
- Kontakt:
Re: Prijevodi pravila igara
Baš tako. Na nekim prijevodima buš prošao jeftino, a na nekima skuplje za iste bodove. No što se formata teksta tiče to ti je i sada tako.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw