Stranica: 1/2.
[ZAVRŠENO] Tikal
Postano: 29 sij 2012, 15:04
Postao/la buraz
Vidim da nema još prevedenih pravila, a kako imam igru i još imam energije za prevođenje...

Re: Tikal
Postano: 29 sij 2012, 15:22
Postao/la grof
buraz je napisao/la:Vidim da nema još prevedenih pravila, a kako imam igru i još imam energije za prevođenje...

Bravo!
Imam i ja igru i igra je još dan danas odlična! Samo daj!
Re: Tikal
Postano: 31 sij 2012, 09:25
Postao/la buraz
Movement stone = kamen za pomicanje ?
mislio sam staviti kamenčić, ali naspram članu ekspedicije bi se trebao zvato kamenčina
Sad jedino ak netko ima neki elegantniji naziv možda?
Re: Tikal
Postano: 31 sij 2012, 09:29
Postao/la grof
da ti to nije kamena oznaka pomaka (pomicanja)? Moram doma pogledati u TIkal na kaj se to točno odnosi... dugo nisam igral....
Re: Tikal
Postano: 31 sij 2012, 09:33
Postao/la buraz
Ma to su oni pravokutnii kameni koji označavaju u kojem se smjeru smiješ pomicati, i koliko ćeš akcijskih bodova potrošiti na to.
Re: Tikal
Postano: 31 sij 2012, 09:38
Postao/la grof
aha, oni narisani na hexagone. Pa i to su zapravo oznake. stoga Kamene oznake pomicanja su mi i dalje OK

Re: Tikal
Postano: 31 sij 2012, 09:41
Postao/la smi
Oznaka staze?
Re: Tikal
Postano: 31 sij 2012, 09:50
Postao/la grof
smi je napisao/la:Oznaka staze?
Ili npr. Kamene oznake staze...
Re: Tikal
Postano: 31 sij 2012, 09:54
Postao/la buraz
oznaka staze mi najbolje zvuči.
Dali je potrebno naglašavati da je kamena? Malo mi tak bedasto zvuči, ali možda ljudima neće biti jasno o čemu je riječ?
Re: Tikal
Postano: 31 sij 2012, 09:58
Postao/la grof
Pa nije bitno, više dođe kao flavour text, ali ak je u originalu Stone movement, onda bi bilo po meni zgodno da se tak kamen prenese i u prijevod

No, ak ti ne paše zbog nečega, i oznaka staze zvuči dobro!
