[ZAVRŠENO] Merchant of Venus
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 5028
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3721 put
- pohvaljen: 3856 puta
- Kontakt:
Re: Merchant of Venus
A ono, kao klaster planeta (grozdovi planeta mi je malo smiješno)
"Cluster is ready for trade."
"Take control of Galactic Base and start repairing the damage those blasted Rastur caused in Cluster 5632."
"Cluster is ready for trade."
"Take control of Galactic Base and start repairing the damage those blasted Rastur caused in Cluster 5632."
- Zoki
- Reactions:
- Postovi: 119
- Pridružen/a: 25 ožu 2013, 12:49
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 28 puta
- pohvaljen: 58 puta
- Kontakt:
Re: Merchant of Venus
skup ili grupa planeta/zvijezda je bukvalni prijevod. još bih predložio:
zviježđa (iako je to constellations ali može funkcionirati i kao cluster)
zvjezdana skupina
planetarna skupina
google translate nam nudi: nakupina planeta/zvijezda
zviježđa (iako je to constellations ali može funkcionirati i kao cluster)
zvjezdana skupina
planetarna skupina
google translate nam nudi: nakupina planeta/zvijezda
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 5028
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3721 put
- pohvaljen: 3856 puta
- Kontakt:
Re: Merchant of Venus
Ma da, malo je nezgodno jer se Cluster stavlja baš kao imenica Cluster 5632 naprimjer pa bi bilo dobro da bude jedna riječ, ali ako se nitko ne sjeti boljke bit će onda nakupina planeta, to mi nekako najbolje pristaje jer se radi o planetima
- mado
- Reactions:
- Postovi: 2291
- Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
- Lokacija: Mursko Središće
- Ima zahvala: 1189 puta
- pohvaljen: 1200 puta
- Kontakt:
Re: Merchant of Venus
A da kod prvog pojavljivanja riječi cluster napišeš grupa planeta ili skupina planeta, a onda kasnije samo skupina ili samo grupa ili samo planeti? Tako čitatelji jasno shvate o čemu je riječ.
"Cluster is ready for trade."
Grupa planeta je spremna za trgovanje.
"Take control of Galactic Base and start repairing the damage those blasted Rastur caused in Cluster 5632."
... u Grupi 5632.
Možda Grupa može biti s velikim početnim slovom da se jasnije naznači o čemu je riječ.
"Cluster is ready for trade."
Grupa planeta je spremna za trgovanje.
"Take control of Galactic Base and start repairing the damage those blasted Rastur caused in Cluster 5632."
... u Grupi 5632.
Možda Grupa može biti s velikim početnim slovom da se jasnije naznači o čemu je riječ.
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 5028
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3721 put
- pohvaljen: 3856 puta
- Kontakt:
Re: Merchant of Venus
Prijedlozi za "telegate", radi se o prolazima s jednih vrata na neka druga vrata bilo gdje u svemiru, instat prelaz s jendog mjesta na drugo, kao teleport.
- mado
- Reactions:
- Postovi: 2291
- Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
- Lokacija: Mursko Središće
- Ima zahvala: 1189 puta
- pohvaljen: 1200 puta
- Kontakt:
Re: Merchant of Venus
Možeš si uzeti slobodu pa to prevesti kao crvotočina za koju znaju svi ljubitelji SF-a. Ili zvjezdana vrata.
- sadistiko
- Reactions:
- Postovi: 5028
- Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
- Lokacija: Petrinja
- Ima zahvala: 3721 put
- pohvaljen: 3856 puta
- Kontakt:
Re: Merchant of Venus
Mislim da ću ostaviti nek bude tele-vrata kad su stavili tako, jer ovo je umjetna crvotočina, ne prirodna, pa nek ostane onda tele-vrata.