Sve ću prihvatiti.Popo je napisao/la:Pa recimo da je više-manje OK, ali ja bi već kad prevodimo išao više u duhu hrvatskog jezika i sl.
npr. Biblioteka, možda bi mogla biti Knjižnica (iako je Biblioteka isto hrv)
ali u opisu "Izvuci dok nemaš 7 karata u ruci.", možda ipak samo "Vuci karte sa Kupa dok nemaš 7 karata u ruci."
zatim "Možeš staviti pokraj..." u "Možeš staviti sa strane..."
kod "Rova" (kojeg mi inače zovemo "Jarak", ali može i "Rov"), "Kada neki igrač odigra Napadnu kartu", možda bi bilo bolje da je ""Kada neki igrač odigra kartu Napada"
kod "Prijestolja" umijesto "ruku", trebao bi biti "ruke", isto bi trebalo biti i kod "Rov", jer mislim da je primjereniji prijevod na hrvatski u jednini iako je u originalu množina "hands"
Eto, toliko od mene, naravno to je samo moje mišljenje i prijedlog, ne mora se usvojiti

Eh da, možda su i Bakrenjak, Srebrnjak i Zlatnik prevedeni u krivom duhu? Možda bi ipak trebalo stajati Bakar, Srebro, Zlato, pa kasnije i Platina (kak ću Platinu prevesti kao novčić: Platinjak??!
