[ZAVRŠENO] Race for the Galaxy

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

[ZAVRŠENO] Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Kako ova iznimna igra ima nažalost dosta loše prevedena i oblikovana pravila, prevodim to onako kako i treba!
Vjerojatno ću prevesti i playar's sheetove, kako bi se isti mogli otprintati na tvrdi papir i dodatno olakšati novim igračima igranje.

Već sam počeo raditi na ovom materijalu
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Savjet, pitanjce.

Kako bi preveli ovo:
  • Tableu - ja sam u duhu igre preveo kao područje igre
  • Card Powers - preveo sam kao Moći karata (međutim, ovo mi zvuči glupo za SF tematiku i ne dočarava mi baš značenje pojma)
Molim kakve zgodne ideje...
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2291
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1189 puta
 pohvaljen: 1200 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la mado »

Tableau je galaktičko carstvo koje igrač pokušava razviti što bolje, pa ga možeš tako nazvati. npr. igrač stavlja kartu u svoje carstvo i sl.

Card powers je zeznuto za prevesti, jer su to nekad sposobnosti koje karte imaju na sebi ili mogućnosti, u nekim slučajevima su to pojačanja, a u nekima pogodnosti.
Možda sposobnosti za istraživanje (explore powers), pa igrač istražuje 8 karata umjesto 3.
Ili sposobnosti (mogućnosti) za konzumiranje, pa igrač može konzumirati 3 dobra i bira redoslijed konzumiranja.

Kad igramo Race, najčešće koristimo pohrvaćene izraze na engleskom, pa tako eksploramo, develapamo, setlamo, konzumamo, trejdamo. Kad recimo radimo obični eksplor, obično se gleda imaš li kakve pogodnosti, tj. pojačanja explore faze.
U settle fazi kod vojske je card power vojna snaga, a nakon setlanja gledaš imaš li na kojoj karti pogodnmopst da dobiješ kartu više.
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Ma znam ja već sve ovo kaj si naveo. Ali, nema šanse da koristim u pravilima nekakve engleske izvedenice kada imamo i naše riječi! Konzumiranje sam ja preveo kao Potrošnja što je po meni i bolji glagol, tim više što je akcija iza njega Proizvodnja (Produce) (Konzument = Potrošač ;) )

Pala je i meni riječ sposobnost na pamet, ali opet mi nekak ne ocrtava dobro to ojačajnje. Više bi pasalo kao Pojačanje, pojačalo ili tak nekak....

Dobro, može Tableu biti i carstvo, no meni je nekak bolje sjelo područje (svemira)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
Dread24
Reactions:
Postovi: 427
Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
Lokacija: Split
Ima zahvala: 56 puta
 pohvaljen: 40 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la Dread24 »

Da bar sam igrala igru, pa da u duhu igre mogu pomoći davanjem prijedloga (sa kroatističkog stajališta) :(
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Dread24 je napisao/la:Da bar sam igrala igru, pa da u duhu igre mogu pomoći davanjem prijedloga (sa kroatističkog stajališta) :(
Pa, nema veze, evo ja ću ti malo pomoći za ove riječi koje me muče:
  • Card Power - su posebne i standardne nadogradnje ili izmjene općih pravila igre, a koje nudi pojedina takva karta. Dakle, ako imaš u svom području izgrađenu neku kartu koja nudi takva pojačanja (gle! Pojačanje je bolje nego Moć ;)) onda ona utječe na pravila igre kada se radi o tebi i tvojem carstvu
  • Consume - je naziv za jednu od akcija u igri, a koja prema standardnim pravilima omogućuje igraču potrošnju određenih dobara u zamjenu za pobjedničke bodove ili mogućnost povlačenja novih karata iz zalihe. Po meni su Potrošnja ili Kupnja dobre riječi.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
Dread24
Reactions:
Postovi: 427
Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
Lokacija: Split
Ima zahvala: 56 puta
 pohvaljen: 40 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la Dread24 »

Predlažem:
Pojačanje kartama
i
Potrošnja. :)
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2291
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1189 puta
 pohvaljen: 1200 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la mado »

Slažem se s pojačanjem, jer to i jesu pojačanja određenih faza. Ali u fazi trošenja, to nisi pojačanja nego mogućnost potrošnje, tj. sposobnost potrošnje.

A kako si preveo faze? Istraživanje, razvijanje, naseljavanje/osvajanje planeta, potrošnja i proizvodnja? A trade je zamjena ili trgovina ili?
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Da, baš tako! :)
Trade je trgovina (ali može i zamjena) settle je naseljavanje.
Ovo mi prevođenje odlično dođe i kao učenje pravila :)
BTW, prevesti ću i skanirati i one sumarne ploče, a sve kako bih olakšao novim igračima. Iskreno, jedva čekam odigrati imam osjećaj da igra sadrži elemente i 7W i Dominiona i još neke igre, al se ne mogu sjetiti koje....
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: Race for the Galaxy

Post Postao/la grof »

Ajde da raspravimo još jedan zanimljiv izraz:

Windfall good (windalls, windfall world): Radi se dakle o dobrima koja se već nalaze na svijetu kojeg se postavlja na područje igre (ti svjetovi su posebno označeni i dobra se odmah dolaze sa svijetom).
Riječ windfall je izraz koji se u eng. koristi za nešto neočekivano (donešeno vjetrom. Mi možemo reći "kao vjetrom donešeno").

Ja bih ovo preveo kao neočekivano ILI postojeće dobro (postojeće je jasnije jer je zateknuto na svijetu koji se postavio naseljavanjem kao ono dobro koje je već tamo.)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”