The Settlers Of Catan

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la grof »

tu, nažalost nema pomoći. I ja sam se na isti način mučio s MayFairovim World without Endom.
Oni imaju zaključane PDF-ove.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la buraz »

ak možeš samo fontove onda.. sve ak ni bed, ovaj kojeg imam je drukčiji od originala.
slika
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la grof »

OK, budem nekaj probal skemijati, ali imam prvo ove Infogamer aktivnosti...
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Avatar
buraz
Reactions:
Postovi: 1401
Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
Lokacija: Dankovec :)
Ima zahvala: 403 puta
 pohvaljen: 114 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la buraz »

ma nije hića, u toku tjedna napravi ;-)
slika
Avatar
Dread24
Reactions:
Postovi: 427
Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
Lokacija: Split
Ima zahvala: 56 puta
 pohvaljen: 40 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la Dread24 »

buraz je napisao/la:eh da, preveo sam:

harbor = pristanište
robber = pljačkaš

jer možda bolje luka i lopov?
Luka i Lopov. I ja sam koristila izraz luka za "dice game" verziju.
Lakše je tokom igre korisiti ove "kraće" riječi nego pristanište i pljačkaš. :D
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
Avatar
CoxUT
Reactions:
Postovi: 196
Pridružen/a: 11 lis 2012, 19:11
Lokacija: Komin 127.0.0.1
Ima zahvala: 20 puta
 pohvaljen: 10 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la CoxUT »

Meni pljačkaš u ovom slućaju bolje zvući nego lopov. :) Ima ono nešto!
Avatar
CoxUT
Reactions:
Postovi: 196
Pridružen/a: 11 lis 2012, 19:11
Lokacija: Komin 127.0.0.1
Ima zahvala: 20 puta
 pohvaljen: 10 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la CoxUT »

CoxUT je napisao/la:Meni pljačkaš u ovom slućaju bolje zvući nego lopov. :) Ima ono nešto!

EDIT: A i tako je ispravno:

robber = pljačkaš
thief = lopov
Avatar
Dread24
Reactions:
Postovi: 427
Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
Lokacija: Split
Ima zahvala: 56 puta
 pohvaljen: 40 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la Dread24 »

Ne možeš u prevođenju sa stranog, pogotovo engleskog, govoriti što je ispravno prevest. Znamo da jedna riječ ima više ekvivalentnih značenja. tako je robber - i razbojnik, i pljačkaš i lopov. :D

Mislim da bi se trebalo prevesti onako kako bi ljudi tokom igre i inače govorili. (naravno da je u okvirima smisla originalne riječi). :)


p.s. ne znam je li ti omaška u pisanju - ali slućaj i zvući nisu ISPRAVNE riječi, kaže i piše se: slučaj i zvuči. (tj. nauči i malo hrvatskog jezika) ;)
Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
Avatar
CoxUT
Reactions:
Postovi: 196
Pridružen/a: 11 lis 2012, 19:11
Lokacija: Komin 127.0.0.1
Ima zahvala: 20 puta
 pohvaljen: 10 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la CoxUT »

Dread24 je napisao/la:Ne možeš u prevođenju sa stranog, pogotovo engleskog, govoriti što je ispravno prevest. Znamo da jedna riječ ima više ekvivalentnih značenja. tako je robber - i razbojnik, i pljačkaš i lopov. :D

Mislim da bi se trebalo prevesti onako kako bi ljudi tokom igre i inače govorili. (naravno da je u okvirima smisla originalne riječi). :)


p.s. ne znam je li ti omaška u pisanju - ali slućaj i zvući nisu ISPRAVNE riječi, kaže i piše se: slučaj i zvuči. (tj. nauči i malo hrvatskog jezika) ;)
Sa č i ć nisam nikad bio na ti. :facepalm
A i kao što sam rekao meni zvuČi bolje.
Avatar
grof
Redovni član udruge
Reactions:
Postovi: 8500
Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 1622 puta
 pohvaljen: 2445 puta
Kontakt:

Re: The Settlers Of Catan

Post Postao/la grof »

Imamo spellchecker iliti provjeru pravopisa. I osobno se znam naći u nedoumici, no kod mene uglavnom šteka "je" i "ije" :)
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”