[ZAVRŠENO] Merchant of Venus

Podforum za prevodioce pravila društvenih igara

Moderator/ica: sadistiko

Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!

Priručnik za prevoditelje

Rječnik igraćih pojmova
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4978
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3609 puta
 pohvaljen: 3731 put
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la sadistiko »

Kako bi preveli "Cluster"?
slika
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2284
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1183 puta
 pohvaljen: 1172 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la mado »

U kojem kontekstu? Daj cijelu rečenicu ili dvije za Cluster.
Avatar
Zoki
Reactions:
Postovi: 78
Pridružen/a: 25 ožu 2013, 12:49
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 11 puta
 pohvaljen: 19 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la Zoki »

sve ovisi o kontekstu, ali generalno bih rekao: grupa/skup(ina)
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4978
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3609 puta
 pohvaljen: 3731 put
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la sadistiko »

A ono, kao klaster planeta (grozdovi planeta mi je malo smiješno)

"Cluster is ready for trade."
"Take control of Galactic Base and start repairing the damage those blasted Rastur caused in Cluster 5632."
slika
Avatar
Zoki
Reactions:
Postovi: 78
Pridružen/a: 25 ožu 2013, 12:49
Lokacija: Zagreb
Ima zahvala: 11 puta
 pohvaljen: 19 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la Zoki »

skup ili grupa planeta/zvijezda je bukvalni prijevod. još bih predložio:

zviježđa (iako je to constellations ali može funkcionirati i kao cluster)
zvjezdana skupina
planetarna skupina

google translate nam nudi: nakupina planeta/zvijezda
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4978
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3609 puta
 pohvaljen: 3731 put
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la sadistiko »

Ma da, malo je nezgodno jer se Cluster stavlja baš kao imenica Cluster 5632 naprimjer pa bi bilo dobro da bude jedna riječ, ali ako se nitko ne sjeti boljke bit će onda nakupina planeta, to mi nekako najbolje pristaje jer se radi o planetima
slika
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2284
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1183 puta
 pohvaljen: 1172 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la mado »

A da kod prvog pojavljivanja riječi cluster napišeš grupa planeta ili skupina planeta, a onda kasnije samo skupina ili samo grupa ili samo planeti? Tako čitatelji jasno shvate o čemu je riječ.

"Cluster is ready for trade."
Grupa planeta je spremna za trgovanje.


"Take control of Galactic Base and start repairing the damage those blasted Rastur caused in Cluster 5632."
... u Grupi 5632.

Možda Grupa može biti s velikim početnim slovom da se jasnije naznači o čemu je riječ.
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4978
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3609 puta
 pohvaljen: 3731 put
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la sadistiko »

Prijedlozi za "telegate", radi se o prolazima s jednih vrata na neka druga vrata bilo gdje u svemiru, instat prelaz s jendog mjesta na drugo, kao teleport.
slika
Avatar
mado
Reactions:
Postovi: 2284
Pridružen/a: 11 srp 2011, 11:42
Lokacija: Mursko Središće
Ima zahvala: 1183 puta
 pohvaljen: 1172 puta
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la mado »

Možeš si uzeti slobodu pa to prevesti kao crvotočina za koju znaju svi ljubitelji SF-a. Ili zvjezdana vrata.
Avatar
sadistiko
Reactions:
Postovi: 4978
Pridružen/a: 15 ožu 2013, 08:04
Lokacija: Petrinja
Ima zahvala: 3609 puta
 pohvaljen: 3731 put
Kontakt:

Re: Merchant of Venus

Post Postao/la sadistiko »

Mislim da ću ostaviti nek bude tele-vrata kad su stavili tako, jer ovo je umjetna crvotočina, ne prirodna, pa nek ostane onda tele-vrata.
slika
Odgovori

Natrag na “Prevođenje pravila igara”