The Settlers Of Catan
Moderator/ica: sadistiko
Pravila foruma
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
Teme otvarajte po imenima igara koje prevodite, kako bi se lakše diskutiralo o pojedinom prijevodu igre.
U otvorenoj temi obavještavajte u kakvom je statusu prijevod. Početak, kraj, problemi i nedoumice...
Također, provjerite svoje tekstove pomoću provjere pravopisa u programima za pisanje teksta ili web browserima, jer je ružno vidjeti kada se podkradu tipične pravopisne greške (posebno Č i Ć, te JE i IJE). Prije početka rada obavezno pročitajte Priručnik za prevoditelje!
Priručnik za prevoditelje
Rječnik igraćih pojmova
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8500
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1622 puta
- pohvaljen: 2445 puta
- Kontakt:
Re: The Settlers Of Catan
tu, nažalost nema pomoći. I ja sam se na isti način mučio s MayFairovim World without Endom.
Oni imaju zaključane PDF-ove.
Oni imaju zaključane PDF-ove.
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- buraz
- Reactions:
- Postovi: 1401
- Pridružen/a: 10 ruj 2010, 17:26
- Lokacija: Dankovec :)
- Ima zahvala: 403 puta
- pohvaljen: 114 puta
- Kontakt:
Re: The Settlers Of Catan
ak možeš samo fontove onda.. sve ak ni bed, ovaj kojeg imam je drukčiji od originala.
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8500
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1622 puta
- pohvaljen: 2445 puta
- Kontakt:
Re: The Settlers Of Catan
OK, budem nekaj probal skemijati, ali imam prvo ove Infogamer aktivnosti...
Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw
- Dread24
- Reactions:
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: The Settlers Of Catan
Luka i Lopov. I ja sam koristila izraz luka za "dice game" verziju.buraz je napisao/la:eh da, preveo sam:
harbor = pristanište
robber = pljačkaš
jer možda bolje luka i lopov?
Lakše je tokom igre korisiti ove "kraće" riječi nego pristanište i pljačkaš.

Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
- CoxUT
- Reactions:
- Postovi: 196
- Pridružen/a: 11 lis 2012, 19:11
- Lokacija: Komin 127.0.0.1
- Ima zahvala: 20 puta
- pohvaljen: 10 puta
- Kontakt:
Re: The Settlers Of Catan
CoxUT je napisao/la:Meni pljačkaš u ovom slućaju bolje zvući nego lopov.Ima ono nešto!
EDIT: A i tako je ispravno:
robber = pljačkaš
thief = lopov
- Dread24
- Reactions:
- Postovi: 427
- Pridružen/a: 03 lis 2011, 21:38
- Lokacija: Split
- Ima zahvala: 56 puta
- pohvaljen: 40 puta
- Kontakt:
Re: The Settlers Of Catan
Ne možeš u prevođenju sa stranog, pogotovo engleskog, govoriti što je ispravno prevest. Znamo da jedna riječ ima više ekvivalentnih značenja. tako je robber - i razbojnik, i pljačkaš i lopov.
Mislim da bi se trebalo prevesti onako kako bi ljudi tokom igre i inače govorili. (naravno da je u okvirima smisla originalne riječi).
p.s. ne znam je li ti omaška u pisanju - ali slućaj i zvući nisu ISPRAVNE riječi, kaže i piše se: slučaj i zvuči. (tj. nauči i malo hrvatskog jezika)

Mislim da bi se trebalo prevesti onako kako bi ljudi tokom igre i inače govorili. (naravno da je u okvirima smisla originalne riječi).

p.s. ne znam je li ti omaška u pisanju - ali slućaj i zvući nisu ISPRAVNE riječi, kaže i piše se: slučaj i zvuči. (tj. nauči i malo hrvatskog jezika)

Bolje izdati knjigu nego prijatelja!
- CoxUT
- Reactions:
- Postovi: 196
- Pridružen/a: 11 lis 2012, 19:11
- Lokacija: Komin 127.0.0.1
- Ima zahvala: 20 puta
- pohvaljen: 10 puta
- Kontakt:
Re: The Settlers Of Catan
Sa č i ć nisam nikad bio na ti.Dread24 je napisao/la:Ne možeš u prevođenju sa stranog, pogotovo engleskog, govoriti što je ispravno prevest. Znamo da jedna riječ ima više ekvivalentnih značenja. tako je robber - i razbojnik, i pljačkaš i lopov.![]()
Mislim da bi se trebalo prevesti onako kako bi ljudi tokom igre i inače govorili. (naravno da je u okvirima smisla originalne riječi).![]()
p.s. ne znam je li ti omaška u pisanju - ali slućaj i zvući nisu ISPRAVNE riječi, kaže i piše se: slučaj i zvuči. (tj. nauči i malo hrvatskog jezika)

A i kao što sam rekao meni zvuČi bolje.
- grof
- Redovni član udruge
- Reactions:
- Postovi: 8500
- Pridružen/a: 04 ruj 2010, 14:40
- Lokacija: Zagreb
- Ima zahvala: 1622 puta
- pohvaljen: 2445 puta
- Kontakt:
Re: The Settlers Of Catan
Imamo spellchecker iliti provjeru pravopisa. I osobno se znam naći u nedoumici, no kod mene uglavnom šteka "je" i "ije" 

Ne prestajemo igrati jer smo ostarjeli, nego smo ostarjeli jer smo prestali igrati. - G.B. Shaw